Skip to content
Размер
Узкий размер страницы Широкий размер страницы Подстраиваемый размер страницы Увеличить размер шрифта Уменьшить размер шрифта Размер шрифта по-умолчанию
Главная arrow Каталог arrow Богослужение и таинства arrow Канон Великий: творение святого Андрея Критского.



Канон Великий: творение святого Андрея Критского.


Цена: Нет в продаже
Вес: 0.2 кг
Габариты: 14x0.7x20 см



Канон Великий: творение святого Андрея Критского, читаемый в понедельник, вторник, среду, четверг первой седмицы и в четверг пятой седмицы Великого поста. Церковнославянский текст с параллельным русифицированным переложением, исполненным митрополитом Ленинградским и Новгородским НИКОДИМОМ. / Издание Представительства Русской Православной Церкви в Германии, Дюссельдорф, 2008-2009. - 127 с.

Мягкая обложка. Печать офсетная. Бумага офсетная.

По благословению Высокопреосвященнейшего ЛОНГИНА, архиепископа Клинского.

Светлой памяти митрополита Ленинградского и Новгородского НИКОДИМА . 30-летию со дня кончины, 80-летию со дня рождения.

СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие
О Великом покаянном каноне св. Андрея Критского
Памяти митрополита Никодима
  • Понедельник первой седмицы Великого Поста
  • Вторник первой седмицы Великого Поста
  • Среда первой седмицы Великого Поста
  • Четверг первой седмицы Великого Поста
  • Четверг пятой седмицы Великого Поста

...Сейчас, когда Святая Русская Православная Церковь переживает судьбоносные времена своего развития, наступившие после 80-летнего гонения и подавления в обществе... именно сейчас нам необходимы молитвы и службы, смысл которых был бы нам понятен.

...теперь, когда открывается все больше и больше храмов, и верующие имеют возможность посещать богослужения и катехизаторские курсы, - очень часто происходящее в храме Божьем остается для многих чем-то непонятным и внешним. Если священник после службы не разъяснит прочитанный текст, он остаётся звучать в наших ушах как прекрасная музыка, смысл которой мы, к сожалению, не поняли. Это то же самое, как если бы мы участвовали в богослужении, совершаемом на иностранном языке.

Осознание важности данной проблемы не является открытием последних лет. Уже приснопамятный архиепископ Финляндский, а впоследствии патриарх, Сергий (Старгородский) начал корректировать и обновлять на более понятный язык многие богослужебные тексты. К сожалению, это важное дело прекратилось в связи с революцией. Однако, в эмиграции, например, на Сергиевском подворье, в Парижском Богословском институте, работа продолжалась. Она продолжалась даже в России частным порядком. Но всё же проблема оставалась и остается неразрешенной.

Во второй половине 60-х годов прошлого столетия приснопамятный митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов) ввёл в соборах Ленинграда практику чтения Апостола и Евангелия не на церковно-славянском, а на более понятном для богомольцев русском языке. Данное «нововведение» было воспринято некоторыми верующими как неподобающее новшество - как «западная экуменическая закваска». Однако приходящее в храмы молодое поколение и особенно студенты оценили этот шаг положительно - ведь теперь можно было понять, что в храме читают. К сожалению, с кончиной этого видного иерарха Русской Церкви данная практика прекратилась, и чтения вновь стали проводиться на церковно-славянской языке, что вызвало у многих пожилых верующих опять же недовольство.

Высокопреосвященнейший владыка Никодим неоднократно говорил о том, что предлагаемые Святой Церковью тексты должны быть понятны верующим. Святейший Синод во второй половине XIX века признал данную проблему и благословил издать Священное Писание на русском языке как более понятном для народа.

Владыка Никодим неоднократно в богослужебных текстах менял непонятные слова на понятные. Его мечтой было представить богомольцу тексты в форме, которая была бы наиболее прозрачной для него. Одной из таких попыток и стал публикуемый ныне текст полного перевода на русский язык Великого Канона св. Андрея Критского.

Владыка Никодим, владеющий многими языками, смог очень тонко передать в своем переводе все достоинства этого произведения, так что созданный им русифицированный текст Канона не потерял то величие, ту торжественность, даже, мистичность, которые присущи славянскому тексту...

+ Архиепископ Клинский Лонгин (из предисловия)



Мнения покупателей:

Анастасия  (Saturday, 27 February 2010)
Рейтинг: 5
Очень рада этому изданию. Интересен не только сам перевод, но и то, что это перевод такого человека, столько сделавшего для церкви, в т.ч. и для того, чтобы богослужение было более понятным. Ведь это при владыке Никодиме в петербургских храмах не боялись читать Священное писание на русском языке. При нем произносились проповеди после чтения Писания и именно по прочитанному тексту, а не просто обо всем. Это он каждый год проводил великопостную службу омовения ног и т.д. и т.д.

Отдельное спасибо владыке Лонгину за замечательное предисловие.



Вас, возможно, заинтересуют следующие товары:

Перед исповедью и причастием...
Перед исповедью и причастием...
150 руб.
Заказать
Архим. Августин (Никитин). Церковь плененная.
Архим. Августин (Никитин). Церковь плененная.
480 руб.
Заказать
Православное богослужение: В пер. с греч. и церковнослав. яз. Кн. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
Православное богослужение: В пер. с греч. и церковнослав. яз. Кн. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
1 800 руб.
Заказать




Последнее обновление:

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Majordomo.ru - надёжный хостинг Яндекс цитирования wwjd.ru: Христианская поисковая система.